Assistindo ao episódio, além da saudade, fiquei com muita vontade de escrever um pouquinho sobre o programa, alguns episódios e sua trajetória pelo mundo.
Se não estiver errado foi mesmo a Venezuela o primeiro país a dublar e apresentar nosso programa.
O episódio em questão é um tanto triste porque abordamos o tema "perda".
Tema bem difícil de falar para nosso público mirim. Difícil, mas a nosso ver profundamente necessário, já que as crianças cedo ou tarde, provavelmente irão se deparar com essa situação.
Com um roteiro escrito de maneira brilhante e sensível pelo Márcio Araújo, tentamos mostrar que é importante conhecer e conviver com essa dor para depois superá-la.
Uma curiosidade desse episódio: todos, absolutamente todos clipes criados para o programa foram apresentados de maneira avulsa ou lançados em DVD, menos o dessa história porque além de triste, perderia totalmente o sentido apresentado fora do contexto. Segue abaixo o programa em sua versão venezuelana.
Vale registrar que não usaram a dublagem da Venezuela, já que consideraram o sotaque muito diferente, então foi criada uma versão portenha.
O episódio abaixo tem outro tema delicado: o cocô (já abordado outras vezes no programa, até com um clipe bem famoso). Nele, o Júlio começa um tanto ocupado no banheiro…
Só pra concluir, hoje o Cocoricó é exibido pelo mundo em português, na versão original, pela Globo Internacional. http://tvglobointernacional.globo.com/programas.aspx?sel=306